enviky
enviky
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Hirdetések
 
Hírlevél
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Óra
 
Látogatók
látotagó olvassa a lapot.
 
Hányan is vagyunk?
Indulás: 2007-04-13
 
Linkek
 
Katt ha elég bátor vagy!!!!
engbanner_1
 
Tevém
 
Szavazás
Melyik zenei stílust kedveled a legjobban?

rock
punk
hip-hop
pop
rap
house
egyéb...
Szavazás állása
Lezárt szavazások
 
Egérkövető
 
Görgetősáv
 
Az Usher-ház vége
                Az Usher-ház vége
                                (fordította: Babits Mihály)
 
"Son coeur est un luth suspendu;
Sitőt gu'on le touche il résonne" *
De Béranger
 
Egy egész, unalmas, ködös, hangtalan napon át, az esztendő őszén,
mikor a felhők nyomasztó alacsonyan csüggtek az égen, utaztam egyedül,
lóháton, egy különösen sivár tájdarabon; és végre, mire az est árnyai
felvonultak, ott voltam a méla Usher-ház látkörében. Nem tudom, hogy
történt, de az épület megpillantására elviselhetetlen szomorúság
érzése járta át szellememet. Azt mondom: elviselhetetlen, mert ezt
az érzést nem enyhítette semmiféle olyan, félig már kellemes, mert
költői hangulat, amilyenben rendesen fogadja a lélek a pusztaság vagy
borzalom legkomorabb természeti képeit is. Úgy néztem az előttem nyúló
látványra -- a csupasz házra s a birtok egyszerű tájrajzára, a zordon
falakra, a kifejezéstelen szemhez hasonló ablakokra, a néhány sor
sásra és a néhány korhatag fa halvány törzsére --, oly tökéletes
nyomottságával kedélyemnek, amit semmi más földi érzéshez nem tudok
hasonlítani, mint az ópiumszívó másnaposságához: a mindennapi életbe
való keserű visszaesésnek, a fátyol lehullásának iszonyatával. Valami
jegesség volt, valami süllyedő, émelyedő érzése a szívnek, valami
könyörtelen zordonsága a gondolatnak, amit a fantázia semmiféle
ösztökélése nem tudott szárnyalásra sarkantyúzni. Mi volt az - s
megálltam a gondolatra --, mi volt az, ami úgy felzaklatta idegeimet,
mialatt az Usher-házat szemléltem? A rejtélyt nem tudtam megoldani;
sem megbirkózni az árnyképekkel, melyek mindenfelől megszálltak,
amint így tűnődtem. Vissza kellett térnem ahhoz a ki nem elégítő
konklúzióhoz, hogy míg egyfelől kétségtelenül léteznek szimpla
természeti objektumoknak oly kombinációi, melyeknek ily hatalmuk
van érzéseink felett, addig másfelől e hatalom analízise azok közé a
vizsgálódások közé tartoznék, melyek túlhaladják elménk mélységeit.
Lehetséges, gondoltam, hogy e táj elemeinek, a festmény részleteinek
pusztán különböző összeállítása módosítaná, vagy tán meg is semmisítené
ezt a képességét arra, hogy ily fájdalmas impressziót keltsen; és,
e gondolat hatása alatt cselekedve, megrántottam lovam zabláját egy
halványfekete, komor tó meredek partjánál, mely töretlen fénnyel nyúlt
a ház előtt, és lenéztem -- de még didergetőbb borzongással, mint az
imént -- a szürke sás és a kísérteties fatörzsek és a kifejezéstelen
szemekhez hasonló ablakok elváltozott és megfordított képmására.
 
Pedig a szomorúságnak ebben a házában szándékoztam én most tölteni
pár hetet. Tulajdonosa, Roderick Usher, egyike volt gyermekkorom
legjobb pajtásainak; de utolsó találkozásunk óta sok év telt el.
Nemrég azonban egy levél ért hozzám az ország egy távoli zugában
-- egy levél őtőle --, mely vadul sürgető hangjával nem tűrt meg
más választ, mint amit személyesen lehet adni. A kézirat ideges
izgalomról tanúskodott. Írója heveny testi rosszullétről beszélt --
s lelki zavarról, mely szellemét gyötörte -- s komoly kívánságáról,
találkozni velem, mint legjobb, sőt egyetlen személyes barátjával
abból a célból, hogy társaságom derűjében némi enyhülést próbáljon
keresni bajára. A modor, ahogy mindezt, sok más dologgal együtt,
megírta -- az a szív, mely nyilvánvalóan kísérte kérését --: ez volt,
ami nem engedett haboznom; s ehhez képest azonnal teljesítettem azt,
amit pedig elég különös kívánságnak éreztem.
 
Ámbár mint kisfiúk egészen bizalmas pajtások voltunk, mégis igazában
kevéssé ismertem barátomat. Túlzott és megrögzött módon tartózkodó
volt mindig. Tudtam azonban, hogy rendkívül régi famíliája időtlen
idők óta nevezetes volt temperamentumának különös érzékenységéről,
mely hosszú korokon át egzaltált műalkotásokban nyilvánult meg,
legutóbb pedig valami bőkezű s mégis diszkrét jótékonyságnak
ismételt cselekedeteiben lelte kedvét, valamint a zenei tudománynak
nem annyira ortodox és könnyen felismerhető szépségeiben, mint
inkább útvesztőszerű bonyodalmaiban. Megtudtam azt a mindenképp
említésre méltó tényt is, hogy az Usher-faj törzse, bármily
tiszteletes régiségű, sose hajtott tartós ágat; más szóval az egész
család egyetlen leszármazási vonalban nyúlt a jövőbe, és nagyon
csekély, ideig-óráig tartó eltérésekkel így nyúlt már emberemlékezet
óta. Ez a hiány lehetett -- tűnődtem, míg gondolatban megállapítottam
a hely tökéletes összeillését lakóinak köztudatban levő karakterével,
s okoskodni kezdtem a lehetséges befolyásról, amelyet az egyik,
századok hosszú során át, a másikra gyakorolhatott --, ez a hiánya
az oldalági leszármazásnak, s a birtok és a név ebből következő
töretlen egyenességű átadódása apáról fiúra, ez volt az, ami végre
annyira azonosította a kettőt, hogy a birtok eredeti nevét egészen
elsüllyesztette ebbe a kétértelmű és különös megjelölésbe: "Usher-ház"
-- amely elnevezés, úgy látszik, a parasztság nyelvhasználatában
egyformán jelentette a családot és a családi házat.
 
Mint előbb mondtam, annak a -- kissé gyermekes -- kísérletemnek,
hogy lenéztem a tóba, egyetlen eredménye az volt, hogy még mélyítette
az első különös benyomást. Nem lehet kétség felőle, hogy előítéletem
gyors erősödésének tudata -- miért ne nevezném előítéletnek? -- csak
még inkább gyorsította ezt az erősödést. Régóta tudtam már, hogy ez
paradox törvénye minden oly érzésnek, melynek alapja: félelem. S csak
ez okból történhetett, hogy mikor újra felemeltem szememet magára
a házra annak a vízben tükröző képéről, különös képzelődés támadt
lelkemben -- igazán oly nevetséges agyrém, hogy csak azért említem,
mert mutatja az érzések eleven erejét, amelyek megleptek. Annyira
felizgatta fantáziámat, hogy valósággal azt hittem, az egész házat
és birtokot valami külön légkör veszi körül, amilyen nincs máshol,
csak itt és a közvetlen szomszédságban; külön atmoszféra, aminek semmi
köze az égi levegőhöz, hanem ami a korhadó fákból és a szürke falból
és a néma tóból gőzölgött fel -- fertőző és misztikus párakör, nehéz,
lomha, halványan látható s ólomszínű.
 
Lerázva lelkemről azt, ami nem lehetett más, mint álom, pontosabban
szemügyre vettem az épület valóságos képét. Fő-fő jellegének látszott
valami szertelen régiség. Hatalmas korszakok fakították. Apró gombák
fonták be az egész külsejét, mint finom hálózat csüggve az ereszekről.
De mindez nem jelentett semmiféle különösebb omlást. A kőművesmunkának
egyetlen darabja sem hullt le; s szinte érthetetlennek tűnt fel az
ellentét részeinek tökéletes állapota, s az egyes kövek porlatag
mivolta között. Volt ebben valami, ami engem régi faművek tetszetős
egészben maradására emlékeztetett, melyek hosszú éveken át valamely
elfeledett pincében korhadtak a külső levegő minden leheletétől
tökéletesen elzárva. De az általános bomlás e látszatán kívül az
építmény alig adta jelét mulandóságának. Talán a kutató szemlélő
tekintete felfedezett volna valami éppen hogy észrevehető hasadékot,
amely a homlokzat tetőrészétől kiindulva, útját a falnak lefelé vette,
zegzugos irányban, mígnem eltűnt a tó komor vizében.
 
Míg ezeket a dolgokat megfigyeltem, egy kurta, kavicsos úton a házhoz
érkeztem. Egy várakozó szolga átvette lovamat, s én beléptem a hall
gótikus íve alatt. Onnan egy halk léptű komornyik több sötét és
tekervényes folyosón keresztül elvezetett gazdájának dolgozószobájába.
Ezen az úton is sok olyasmit láttam, ami, magam sem tudom mivel,
hozzájárult, hogy megerősítse azokat az érzéseimet, amelyekről már
beszéltem. Bár körülöttem minden -- a mennyezet faragványai, a falak
sötét tapétái, a padlók ébenfeketesége és a fantasztikus címertrófeák,
melyek minden lépésemre megcsörrentek -- csupa olyan dolog volt,
amikhez, vagy hasonlókhoz, gyermekkorom óta hozzászoktam, és, bár nem
haboztam elismerni, mily ismerős mindez, mégis csodálkozva vettem észre,
hogy ezek a meghitt képek mily idegenszerű képzeteket keltettek fel.
Az egyik lépcsőfordulón találkoztam a család orvosával. Arckifejezése
-- úgy tűnt fel előttem -- kicsinyes ravaszság és állandó zavar
bélyegét viselte. Zavartan szólt hozzám, és továbbment. Az inas
most kitárta az ajtót, s betessékelt gazdája színe elé.
 
A terem, amelybe léptem, rendkívül tág és magas volt. Az ablakok
hosszúak, keskenyek, csúcsosak s oly nagy távolságra a fekete tölgyfa
padlótól, hogy belülről egyáltalán nem lehetett őket megközelíteni.
Vörösre festett fény gyenge csilláma tört utat a rácsozott
üvegtáblákon át, s jó volt arra, hogy a legkiemelkedőbb tárgyak
körvonalait tűrhetően kirajzolja; de azon már hiába erőlködött
a szem, hogy a szoba távolabbi szögleteit vagy a boltozatos és
fafaragványos mennyezet rejtekeit elérje. Sötét drapériák csüggtek
a falakról. A bútorzat általában pazar, kényelmetlen, antik és
kopott volt. Sok könyv és hangszer hevert elszórva, de képtelen
volt élénkíteni a színt. Éreztem, hogy a bánat atmoszféráját lélegzem.
Zord, mélységes, könyörtelen ború hangulata borult mindenre és járt
át mindent.
 
Amint beléptem, Usher felemelkedett egy szófáról, amelyen teljes
hosszában feküdt, és élénk melegséggel üdvözölt, amiben, így gondoltam
első pillanatban, volt valami túlzott szívélyesség, egy 'ennuyé' világfi
keresett erőlködése. De egy pillantás arckifejezésére meggyőzött teljes
őszinteségéről. Leültünk; s néhány másodpercig, míg ő szótlan maradt,
én félig részvét, félig tisztelet érzésével néztem. Bizony, soha ember
oly rettenetesen meg nem változott, s ily rövid idő alatt, mint Roderick
Usher! Csak nehezen tudtam rávenni magamat, hogy elfogadjam ennek a
sápatag lénynek, aki előttem állt, azonosságát kezdő kamaszkorom hű
társával. Pedig arcának karaktere mindig különös volt. Valóságos
hullaszerű arcszín; nagy, nedves és hasonlíthatatlanul fényes szemek;
kissé keskeny és nagyon halvány, de páratlanul szép hajlású ajkak;
finom, héber mintájú orr, de az ilyen formáknál szokatlanul széles
orrlyukakkal; gyengéden rajzolt áll, melynek csapottsága az erkölcsi
energia hiányáról beszélt; pókhálónál lágyabb és vékonyabb hajzat;
mindezek együtt s még hozzávéve valami szabálytalan kiszélesedést a
homlok környékén, oly kifejezést adtak, melyet nem egykönnyen lehet
elfelejteni. De most éppen e vonások uralkodó jellegének s megszokott
kifejezésüknek túlzott érvényesülése oly változást eredményezett, hogy
kételkedtem: kivel beszélek? A bőrnek most már kísértetes sápadtsága
és a szemnek most igazán csodaszerű ragyogása mindennél jobban
meghökkentett, sőt megfélemlített. A selyem hajat is hagyta szabadon
nőni, s ahogy az, mint őszi ökörnyál, vad, olvatag szövevényben
inkább lebegett, mint omlott az arc köré, ezt az arabeszk benyomást
még erőltetve sem tudtam összekapcsolni a rendes emberi kifejezés
fogalmával.
 
Barátom modorában az első pillanatra megütött valami szaggatottság,
valami bizonytalanság; s nemsokára rájöttem, hogy ennek az eredete
a gyönge és hiábavaló erőlködés folytonos ismétlődése volt, úrrá
lenni egyfajta megszokott remegésen, a túlzott, ideges izgatottságon.
Hiszen valami ilyesmire már el voltam készülve, egyrészt a leveléből,
másrészt, mert visszaemlékeztem bizonyos gyermekkori jellemvonásaira,
s következtettem is különleges fizikai alkatából és vérmérsékletéből.
Mozgása fölváltva volt élénk és csüggeteg. Hangja gyorsan ment
át valami reszketeg határozatlanságból -- mely a kedély teljes
lefokozottságára látszott vallani -- az energikus kurtaságnak abba a
fajtájába, abba a szaggatott, súlyos, sietség nélküli és tökéletesen
tagolt kifejezésmódba, abba az ólmos, jól egyensúlyozott és tompán
zengő torokhangba, amelyet a megrögzött iszákosnál, vagy az ópium
javíthatatlan élvezőjénél figyelhetünk meg legintenzívebb mámorainak
periódusában.
 
Ily hangon beszélt látogatásomnak céljáról, s hogy mily komolyan
kívánt engem látni, s mennyire remélte, hogy jelenlétemben könnyebbülést
talál. Bizonyos részletességgel terjeszkedett ki arra, hogy milyennek
gondolja betegsége természetét. Szervi, családi bajnak mondotta, aminek
gyógyíthatóságában nem bízott; pusztán ideges bántalom, tette rögtön
hozzá, bizonnyal hamarosan elmúlik magától. Tünetei közt szerepelt a
természetellenes érzések egész raja. Egyik-másik ezek közül, amint
részletezte, érdekelt s megzavart; ámbár talán elbeszélésének szavai
és általános modora is megtették ebben a maguk hatását. Sokat szenvedett
érzékeinek valami beteges élességétől; csak a legsemlegesebb ízű ételt
tudta megenni; csak bizonyos szövésű ruhát tűrt meg a testén; a
legcsekélyebb virágillat számára nyomasztó volt; szemét még a gyönge
fény is gyötörte, és csak kevés hang volt, bizonyos húros hangszerek
hangja, ami nem okozott borzadást lelkének.
 
De különösen egy fonák neme a rettegésnek tette őt rabjává.
 
- El fogok pusztulni -- mondta --, bele kell pusztulnom ebbe a
siralmas bolondságba. Így, így, és nem másképpen fogok elpusztulni.
Rettegek a jövő eseményeitől, nem önmagukban, hanem hatásukban.
Borzadok a gondolatra, hogy valamely, bár csak a legközönségesebb
történés is, fölrázza tűrhetetlenül izgatott lelkemet. Tulajdonképpen
nem a veszélytől félek, hanem csak annak kikerülhetetlen hatásától
-- a rémülettől. Ebben a zaklatott, ebben a szánalmas állapotban,
érzem, előbb-utóbb eljön az idő, amikor életemet és eszemet egyszerre
kell elveszítenem valami kétségbeesett küzdelemben a vad fantommal,
amelynek neve: FÉLELEM.
 
Megfigyeltem azonkívül, közben-közben, s tört és kétértelmű célzások
alapján, lelkiállapotának egy másik jellemző sajátosságát is. Bizonyos
babonás érzések láncolták a házhoz, melyben lakott, s amelyből hosszú
évek óta egyetlenegyszer sem merészkedett kimozdulni; valami titkos
befolyás, melynek állítólagos erejét sokkal ködösebb kifejezések
jelezték, hogysem itt ismételni tudnám -- befolyás, melyet a családi
ház formájának és matériájának bizonyos sajátosságai nyertek, mint
mondta, hosszú gyötrődés eredményeként, szelleme fölött; hatás,
mellyel a szürke falak és tornyok fizikuma, a sötét tóval együtt,
melyben mindenütt tükröződtek, idők folytán megbélyegezte lényének
pszichikumát.
 
Mindazonáltal elismerte, bár némi habozás után, hogy a különös
borúnak eredetét, mely lelkére szállott, vissza lehet vezetni egy
természetesebb és kézzelfoghatóbb okra: s ez nővérének hosszú és
súlyos betegsége, már láthatóan közelgő fölbomlása egy gyöngéden
szeretett életnek, aki egyetlen társa volt hosszú éveken át, utolsó
és egyetlen rokona a földön.
 
- Az ő halála -- mondotta oly keserűséggel, melyet sohasem tudok
elfeledni -- úgy hagyna engem, gyöngén, reménytelen, mint utolsót
az Usherek régi törzsökéből.
 
Mialatt beszélt, Lady Madeline -- mert ez volt a neve -- lassan
átment a terem egy távolabbi részén, s észre sem véve jelenlétem,
eltűnt. A legnagyobb fokú bámulattal néztem, melyből nem hiányzott
a félelemnek némi árnyalata sem, noha ez érzések okairól lehetetlen
magamnak számot adni. Valami kábulásféle szállott meg, amint szemem
követte visszavonuló lépteit. Mikor végre az ajtó becsukódott mögötte,
tekintetem ösztönszerűleg s mohón leste a fivér arckifejezését --
de ő fejét kezébe temette, s csak annyit figyelhettem meg, hogy a
rendesnél még sokkal nagyobb sápadtság önti el vékonyult ujjait,
melyeken keresztül szenvedélyes könnyek szivárogtak.
 
Lady Madeline betegsége régóta gúnyolta orvosainak tudományát.
Valósággal állandósult apátia, a test fokozatos elsorvadása, s
gyakori, bár múló rohamok, részben kataleptikus jelleggel: ez volt
a szokásos diagnózis. Mindeddig állhatatosan ellenállt a betegség
nyomasztó hatásának, s nem esett végleg ágynak; de a házba való
megérkezésem estéjén -- mint fivére az éj folyamán kimondhatatlan
izgalommal elbeszélte -- megadta magát a romboló hatalom erejének,
s így megtudtam, hogy a futó pillantás, melyet lényéről nyertem,
valószínűleg az utolsó volt, amit valaha nyerni fogok; hogy a
ladyt, legalább elevenen, nem fogom látni többé.
 
A következő néhány napon át nevét sem Usher nem említette, sem
én; s ez idő alatt buzgón törekedtem barátom mélabúját enyhíteni.
Festettünk és olvasgattunk együtt; vagy, mintegy álomban, hallgattam
beszédes gitárjának vad rögtönzéseit. S ekként míg egyre szorosabb
és szorosabb bizalmasságunk mindjobban megengedte, hogy tartózkodás
nélkül behatoljak lelkének rejtekeibe, csak annál keserűbben láttam
be, mily hiábavaló kísérlet fölvidítani egy lelket, melyből a sötétség
mint egy lényegéhez tartozó pozitív tulajdonság árad ki az erkölcsi
és fizikai világ minden tárgyára, a ború szüntelen kisugárzásával.
 
Mindig magamban fogom hordani azoknak az ünnepi óráknak emlékét,
melyeket egyedül töltöttem az Usher-ház urával. De a kísérlet, hogy
pontos fogalmat adjak a tanulmányok vagy foglalkozások természetéről,
melyekbe belevitt vagy belebonyolított: nem sikerülne. Fölcsigázott
s nagy fokban beteges idealizmus vetett minderre valami kénes fényt.
Hosszú, rögtönzött gyászdalai örökké fülemben zengenek. Többek közt
fájdalmasan őrzök emlékemben egy különös változatot s továbbfejlesztést
Von Weber utolsó valcerének vad dallamából. A festmények közül,
amelyeken komplikált fantáziája pepecselt, s melyek vonásról vonásra
valami olyan ködösségbe nőttek, hogy annál inkább borzadtam rájuk
nézni, mert magam sem tudtam, mért borzadok; ezek közül a festmények
közül -- bármily élénken állnak ma is előttem -- hiábavaló törekvés
volna leírni többet, mint egypárat, ami az írott szó lehetőségeit túl
nem haladja.
 
Végletes egyszerűségével s rajzának meztelenségével megállította
és megbabonázta a figyelmet. Ha valaha halandó eszméket tudott
festeni: ez a halandó Roderick Usher volt. Számomra legalább --
és akkori környezetemben -- ezekből a tiszta absztrakciókból, amiket
ez a kedélybeteg ember vásznaira tudott varázsolni, a félelmes
szuggesztiónak oly tűrhetetlen ereje áradt, amilyennek még árnyékát
sem éreztem, mikor például Fuseli tagadhatatlanul izzó, de nagyon is
konkrét fantazmagóriáit szemléltem.
 
Egyikét mégis barátom fantasztikus kompozícióinak -- amelyben nem
uralkodott oly mereven az absztrakció szelleme -- megpróbálhatom,
bármily gyengén is, szavakban visszatükrözni. Egy kicsi kép egy
végtelen hosszú és szögletes pince vagy alagút belsejét ábrázolta
alacsony, sima, fehér, töretlen és díszítés nélküli falakkal.
Bizonyos járulékos részletei a rajznak azt a gondolatot keltették
föl, hogy ez az üreg rendkívüli mélységben nyúlik a föld felülete
alatt. Végeérhetetlen hosszának egyetlen pontján sem lehetett kijárást
látni, és semmiféle fáklya vagy más mesterséges fényforrás nem volt
felfedezhető; mégis mindenfelé erős sugarak árja hömpölygött, az
egészet valami kísértetes és érthetetlen fényben fürösztve.
 
Az imént beszéltem a hallóidegnek arról a beteges állapotáról, amely
minden zenét elviselhetetlenné tett a különös beteg fülnek, kivéve a
húros hangszerek bizonyos effektusait. Talán éppen a szűk korlátok,
amiket ez okból gitárjára parancsolt, okozták nagymértékben játékának
fantasztikus karakterét. De 'impromptu'-inek izzó könnyűségét ez nem
magyarázta. Ez, vad ábrándjainak zenéjében és szövegében egyaránt --
mert játékát gyakran rímes költői rögtönzésekkel kísérte --, annak az
erős szellemi feszültségnek és koncentráltságnak eredménye volt, amelyre
már előbb céloztam, s amelyet csupán a legmagasabb mesterséges izgalom
különös pillanataiban lehet megfigyelni. Egy ilyen rapszódiának szövegét
könnyűszerrel megjegyeztem. Talán annál nagyobb benyomást tett rám,
ahogy ő előadta, mert jelentésének misztikus áramában először véltem
észrevenni Usher részéről teljes tudatát annak, hogy felséges értelme
megingott trónusán. A vers, melynek címe 'A kísértetes palota',
körülbelül, ha nem is tökéletes pontossággal, így hangzott:
 
                   I
 
         Legzöldebb völgyünk ölében
         -- Jó angyalok laktak ott --
         Hajdan büszkén, büszke-szépen
         Drága kastély ragyogott.
         Földjén Gondolat királynak
         Fölszökött!
         Sohse lengtek szeráf-szárnyak
         Gyönyörűbb torony fölött.
 
                   II
 
         Ormain zászlók lobogtak,
         Sárga, gőgös, víg-arany,
         Mindez rég volt -- tűnt koroknak
         Távolaiban!
         Ahány enyelgő játszi szellő
         Ment arra át,
         A dús, bokrétás bástya mellől
         Mint szárnyas illat szállt tovább!
 
                   III
 
         Lantzenére ott a vándor,
         Ki e boldog völgybe jött,
         Láthatta, hogy szellem táncol
         A lángablakok mögött
         Egy trón előtt, amelyen ülvén
         Bíborbanszületett
         Királyuk trónolt, ki körül fény
         Árasztott méltó ünnepet.
 
                   IV
 
         És gyönggyel a kastély kapúja
         S rubinnal rakva volt,
         Melyen át egyre s egyre s újra
         Édes visszhangok árja folyt
         Szikrázva a terembe: -- rájuk
         Egy munka várt,
         S egy öröm: örökké királyuk
         Eszét zengni, a bölcs királyt.
 
                   V
 
         De bú-ruhás átkok sereggel
         Szállták meg a király honát:
         Sirassuk őt! mert soha reggel
         Nem süt már éjszakáin át!
         S háza körül a halk dicsőség
         Ma már csak oly-
         Mód zengi őt, mint rege hősét,
         Kit elhantolt a kor.
 
                   VI
 
         S csak rémes árnyak bálja, melyet
         A véres ablakokon át
         Ma itt disszonáns zene mellett
         Az utas kavarogni lát,
         A sápadt ajtóból ma rémek
         Folyója foly
         Örökké, s hova azok érnek,
         Van kacagás -- de nincs mosoly.
 
 
Élénken emlékszem, hogy e ballada által sugallt gondolatok oly
eszmemenetelhez vezettek bennünket, melyben Ushernek egy különös
meggyőződése nyilvánult meg; nem eredetisége miatt említettem --
hisz mások is gondolkoztak hasonlóan --, hanem mert megingathatatlan
makacssággal ragaszkodott hozzá. Ez a meggyőződés, általánosságban
kifejezve, az volt, hogy minden tenyésző dolog egyúttal érző is. De
az ő szertelen fantáziájában ez az eszme még merészebb formát öltött,
s bizonyos feltételek mellett a szervetlen világ határait is átlépte.
Nincs szavam leírni meggyőződésének teljes fokát, vagy a komolyságot,
amellyel átadta magát neki. E hite azonban -- mint már előzőleg céloztam
rá -- ősei házának szürke köveivel függött össze. Úgy képzelte, hogy
itt az érzőképesség feltételeinek eleget tett e kövek elhelyezésének
módszere -- rendjük metódusa éppúgy, mint a sok 'fungus', amely bevonta
őket, és a korhadó fák, melyek körös-körül álltak --, s mindenekfölött
ez elhelyezés évszázadokon át zavartalan megmaradása s megkettőződése
a tó csöndes vizeiben. S hogy ez nyilvánvaló -- hogy érzőképességük
nyilvánvaló, az kitűnik -- mondta, s itt összerezzentem szavaira --
abból, hogy valami saját külön atmoszférájuk sűrűsödött a vizek és a
falak körül. Az eredményt látni lehet, tette hozzá, abban a csöndes s
mégis erőszakos és rettenetes befolyásban, ami századokon át alakította
családja végzetét, s őt is azzá tette, aminek ma láttam -- amivé lett.
Ily meggyőződések nem szorulnak kommentárra, s nem is kommentálom.
 
Könyveink -- a könyvek, melyek éveken át a beteg szellemi lényének
nem csekély részét formálták -- mint gondolni lehet, szoros összhangban
voltak e fantasztikus karakterrel. Olyan munkák fölött görnyedeztünk
együtt, mint a Gresset-féle 'Ververt et Chartreuse'; a Machiavelli
'Belphegor'-ja; a 'Menny és Pokol' Swedenborgtól; 'Nicolaus Klimius
föld alatti utazása', Holberg műve; a 'Kézjóslás tankönyvei', Robert
Fludd, Jean d'Indaginé, De la Chambre művei; 'Utazás a kék messzeségbe'
Tiecktől; és Campanella 'Napváros'-a. Egyik legkedvesebb kötetünk volt
a 'Directorium Inquisitiorum'-nak, Eymeric de Gironne dominikánus
szerzetes munkájának egy kis nyolcadrét kiadása; s Pomponius Melának
volt néhány passzusa, az ős afrikai szatírokról és aegipanokról, amelyek
fölött Usher órákig tudott elülni álmodozva. De fő gyönyörűségét mégis
egy rendkívül ritka és különös, negyedrétű, gót betűs könyv olvasásában
lelte -- egy elfeledett egyház manuáléjában -- a 'Vigiliae Mortuorum
secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae'-ben.
 
Önkéntelenül ennek a könyvnek vad liturgiája jutott eszembe, s
annak valószínű hatása kedélybeteg barátomra, mikor egy este hirtelen
értésemre adva, hogy Lady Madeline nincs többé, szavakba foglalta
azt a szándékát, hogy a holttestet, végleges eltemetés előtt, két
héten keresztül az épület alapfalába vájt számos boltozott fülkék
egyikében akarja őrizni. De a világi ok, amelyet e különös eljárás
mellett fölhozott, olyan volt, hogy nem éreztem magamat följogosítva
ellenvetést tenni. A halott fivérét erre az elhatározásra, mint
mondotta, súlyos meggondolások vezették: a boldogult betegségének
szokatlan jellege, orvosainak bizonyos feltűnő és nyomatékos kérdései,
s a családi temetkezőhely távoli és exponált fekvése. Nem tagadom,
hogy amint magam elé idéztem a baljós magatartású férfiút, akivel
megérkezésem napján a lépcsőházban találkoztam, nem volt kedvem gátat
vetni annak, amit legjobban esetben ártalmatlan, de semmiképpen sem
természetellenes óvatosságnak tekintettem. Usher kérésére személyesen
segítettem neki az ideiglenes sírbatétel körüli intézkedésekben.
Mikor a testet magába zárta a koporsó, mi magunk vittük, kettesben,
nyugvóhelyére. A fülke, amelyben elhelyeztük -- s amelyet oly rég
nem nyitott meg senki, hogy fáklyáink, félig elfojtva nyomott legében,
alig adtak módot szemünknek mélyébe hatni --, szűk volt, nyirkos,
és semmiféle bejárást sem engedett a fénynek, minthogy meglehetős
mélységben feküdt, közvetlen az épületnek azon része alatt, amelyben
az én hálószobám. Régi feudális korokban nyilván a tömlöctartás
legborzasztóbb céljaira alkalmazták, s a későbbi időkben raktár
gyanánt, puskapor vagy másvalami nagy fokban gyúlékony anyag számára,
mert padlójának egy része s a mélyébe vezető hosszú ívbolt egész
belső felülete gondosan rézzel volt borítva. A tömör vasajtót hasonló
eljárás védelmezte. Óriási súlya szokatlanul éles, csikorgó hangot
okozott, amint megfordult sarkain.
 
Letévén gyászos terhünket, állványain, ebben az ijesztő helyiségben,
fölemeltük egy kissé a koporsónak még le nem szögezett födelét, s egy
pillantást vetettünk a benne fekvőnek arcára. Most először ragadta
meg figyelmemet a meglepő hasonlóság fivér és nővér közt; és Usher,
talán kitalálva gondolatomat, néhány szót mormogott, melyekből
megtudtam, hogy az elhunyt és ő ikrek voltak, s mindig szinte
érthetetlen sajátosságú szimpátia volt közöttük. De pillantásunk
nem soká pihent a hullán -- mert nem tudtunk ránézni borzadály
nélkül. A betegség, amely ezt az előkelő hölgyet érett ifjúságában
sírba döntötte, mint a szorosan kataleptikus természetű betegségek
legtöbbnyire, meghagyta valami halk pír gúnyképét a keblén és az
arcán, s azt a gyanúsan sóvár mosolyt az ajk fölött, amely oly
borzasztó a halálban. Visszatettük és rásrófoltuk a koporsóra a
födelet, s a vasajtót lezárva, elindultunk, fárasztó lépcsőkön,
a ház felső részének alig kevésbé homályos termei felé.
 
És most, ahogy lefolyt a keserű bánat első néhány napja, barátom
szellemi betegségének arculatán észrevehető változás jelentkezett.
Megszokott modora eltűnt. Rendes foglalkozásait elhanyagolta vagy
elfeledte. Szobáról szobára bolyongott sietős, egyenlőtlen, céltalan
léptekkel. Arcának halványsága, ha lehetséges, még kísértetibb
árnyalatot öltött -- de szemének fénye teljesen kialudt. Régi
hangjának alkalmi rekedtsége többé nem jött elő; s kiejtését valami
vibráló reszketegség jellemezte, mint a legnagyobb rémület hangját.
Sőt voltak pillanatok, amikor arra gondoltam, hogy szüntelenül
izgatott lelkét valami nyomasztó titok gyötri, amelyet kimondani
önmagával küzd a szükséges bátorságért. Máskor ismét mindezt a
tiszta őrület megfejthetetlen szeszélyeivel kellett magyaráznom,
mert órák hosszat láttam őt bámulni a semmibe, a legmélyebb figyelem
kifejezésével, mintegy valamely képzelt hangra fülelve. Nem csoda,
ha állapota megijesztett -- s egyúttal meg is fertőzött. Éreztem
már, mint lopózik belém, lassú, de biztos fokokon keresztül, az ő
fantasztikus, de szuggesztív babonáinak befolyása.
 
S kivált akkor tapasztaltam ennek az érzésnek teljes erejét, mikor
hét vagy nyolc nappal azután, hogy Lady Madeline-t a pincefülkében
elhelyeztük, késő éjjel nyughelyemre tértem. Álom nem jött ágyam
közelébe -- s az órák múltak, múltak. Erőlködtem, hogy kiokoskodjam
magamból az idegességet, mely hatalmába ejtett. Küszködtem elhitetni
magammal, hogy hangulatom oka nagy részben, ha nem is egészen, a
szoba komor bútorzatának lenyűgöző hatása -- a sötét és tépett
függönyök, amelyek valami kezdődő vihar leheletétől mozgásba zaklatva,
szeszélyesen lobogtak ide-oda a falakon, és kellemetlenül zizegtek az
ágy díszítései körül. De fáradozásom eredménytelen maradt. Lassanként
visszafojthatatlan félelem járta át egész valómat; s szívem közepére
ült a teljesen oktalan rémület lidérce. Zihálva s minden erőmet
megfeszítve leráztam ezt, fölemelkedtem vánkosaimon, és fürkészve a
szoba tömött sötétjébe hallgatóztam -- ok nélkül, csak valami ösztönös
erő késztetett fülelni -- bizonyos halk és határozatlan hangokra,
melyek hosszú időközökben áttörtek a vihar szünetein, nem tudtam
rájönni, honnan? Érthetetlen s mégis tűrhetetlen borzalom érzésétől
leigázva, sietősen magamra hánytam ruháimat -- mert éreztem, hogy
az éjjel többet nem fogok aludni --, s azáltal iparkodtam kiragadni
magamat a szánalmas állapotból, amelybe estem, hogy sebesen föl és
alá jártam a szobában.
 
Alig fordultam ily módon néhányat, mikor a szomszéd lépcsőházból
könnyű lépés zaja állította meg figyelmemet. Rögtön megismertem
Usher lépéseit. Egy pillanat múlva halk érintéssel kopogott ajtómon,
és belépett, lámpást emelve kezében. Arcszíne, mint rendesen, halotti
sápadt volt -- de valami őrült élénkség is jelentkezett a szemében --
szemmel láthatóan elnyomott hisztéria egész magatartásában. Viselkedése
megrémített, de akármit inkább el lehetett bírni, mint a magányt, mely
oly sokáig nehezedett rám, s még az ő megjelenését is úgy fogadtam,
mint valami fölszabadulást.
 
- És te nem láttad? -- kiáltott hirtelen, miután pár pillanatig némán
bámult maga köré. -- Te eszerint nem láttad? de megállj! látni fogod.
 
Így szólva és gondosan beárnyékolva lámpáját, az egyik ablakhoz
sietett, s azt szabadon kitárta a viharnak.
 
A berontó szélroham vad dühe majdnem levett lábunkról. Valóban zivataros,
de komorságában is gyönyörű éj volt, vadul különös rettenet és szépség
éjszakája. Szomszédunkban nyilván valami légörvény gyűjtötte erejét,
mert gyakori és erős fordulatok voltak érezhetők a szél irányában; s
a felhők rendkívüli sűrűsége -- melyek oly alacsonyan csüggtek, hogy
szinte a ház tornyait nyomták -- nem gátolta, hogy észre ne vegyük az
elevenforma gyorsaságot, amellyel minden oldalról egymásnak rohantak,
és sohasem vesztek a távolba. Mondom, még rendkívüli sűrűségük sem
gátolta, hogy ezt észrevegyük -- pedig egy villanást se kaptunk
holdból vagy csillagból --, s egyetlen villámfény sem lobban föl.
De a szélvert, nagy páratömegek alsó felülete, valamint minden földi
tárgy körülöttünk, egy halvány fényű, de élesen látható gázexhaláció
természetellenes fényében villogott, mely a ház köré tapadt, s azt
beborította.
 
- Neked nem kell -- nem szabad ezt nézned! -- szóltam borzadva
Usherhez, amint, gyöngéd erőszakkal, az ablakból egy székhez vezettem.
- Ezek a látványok, amik téged megzavarnak, mind egészen közönséges
elektromos tünemények -- vagy meglehet, hogy kísértetes eredetük a
tó poshadt miazmáiban fészkel. Csukjuk be az ablakot; a levegő hideg
és veszedelmes a te egészségi állapotodban. Nézd, itt van egy kedves
regényed. Én olvasok, te hallgatsz; s így töltjük el együtt a rémes
éjet.
 
A régi könyv, amelyet fölvettem, Sir Launcelot Canning írása volt:
'Az őrült találka'; de inkább szomorú tréfából mondtam Usher kedves
regényének, mint komolyan; mert valójában ügyetlen és fantáziátlan
terjengőssége kevés érdeket nyújthatott barátom magas és szellemes
idealizmusa számára. De ez volt az egyetlen könyv éppen a kezem ügyében;
és volt valami határozatlan reményem, hogy az izgalom, mely ezen az
éjszakán egész testében rázta idegbeteg barátomat, enyhülést találhat
-- hisz a lelki zavarok története tele van hasonló különösségekkel --
éppen abban a végletes csacsiságban, amit olvasni akartam. S csakugyan,
ha a vadul megfeszült élénkség kifejezéséből ítélhettem, amellyel a
mese szavaira figyelt vagy figyelni látszott, gratulálhattam magamnak
szándékom sikeréhez.
 
A történetnek addig a jól ismert részéig értem el, ahol Ethelred,
a találka hőse, hiába keresve békés bebocsátást a remete lakásába,
erőszakhoz fordul, hogy beléphessen. Itt, sokan tán emlékezni fognak,
az elbeszélés szövege így hangzik:
 
"És Ethelred, 'ki természettől bátor lelkű vala, 's annakfelette
a' bűvös bort fölhajtván, hatalmat érze dagadni szívében, immár
nem potsékola több időt és beszédet a' Remetére, 'ki is ugyantsak
makats és gonosz kedvében volt, hanem, érezvén vállain a' záport
's rettegvén a' Zivatar jövetelét, rögvest fölemelé buzogányát,
és sűrű dorongolásokkal rést tsinált az kapudeszkákon vaskeztyűs
kezének; 's avval osztán konokul rángatva, összevissza tépte, hasíttá,
repeszté, olly alapossággal, hogy az kiszikkadt 's a kongó fának zaja
föllármázta az erdőség ekhóit..."
 
A mondat végére jutva összerezzentem, s egy pillanatnyi szünetet
tartottam; mert úgy tűnt föl -- bár azonnal megállapítottam, hogy
csak izgatott fantáziám játszik --, úgy tűnt föl, mintha az épület
valami nagyon távoli részéből, elmosódottan, oly hang érne fülemhez,
mely tökéletesen hasonló jellegével, a Sir Launcelot által oly
részletesen leírt hasadozó és kopogó zajnak valóságos visszhangja
lehetne, noha mindenesetre csak fojtott és tompa. Nyilván csak a
különös összeesés volt az, ami megragadta figyelmemet; mert az
ablakszárnyak kereteinek zörgése s a folyton növekvő zivatar
különböző természetes hangjai között magában a zaj karakterében
bizonnyal semmi sem volt, ami érdekelhetett vagy megzavarhatott
volna. Tovább folytattam a fölolvasást:
 
"Ám a' derék bajnok Ethelred, minekutána így az kapun béhatolt volna,
nyomát sem látá a' gonosz Remetének; mi fölött nagy Düh és Tsodálat
fogta el; mert az Remete helyén egy pikkelyes és rengeteg testű
Sárkány ült őrt tüzes nyelvvel egy ezüstpallós aranykastély előtt:
's annak a' faláról egy tsillogó rézpajzs lógott, ilyetén fölírással:
 
                TE KI BELÉPSZ ITTEN, MEGVÍVTAD AZ HARCOT;
                ÖLJED MEG A SÁRKÁNYT, MEGNYERED A PAJZSOT!...
 
és Ethelred ismét fölemelé buzogányát, 's a' Sárkány fejire üte,
'ki is rögvest elvágódott előtte, 's kiadta dögvészes lehelletét,
olly rémes és harsány, és egyszersmind metsző sikolytással, hogy
Ethelrednek muszáj vala fülét ujjával bédugaszolni a' vérfagylaló
hang elül, amihez hasonlót senki azelőtt nem hallott volt a'
földön..."
 
Itt megint hirtelen megálltam, s ezúttal vad döbbenet érzésével
-- mert semmi kétség sem lehetett, hogy most valósággal hallottam,
bár képtelen lettem volna megmondani, mely irányból, egy halk és
nyilván távoli, de harsány, nyújtott és teljesen szokatlan sikoltó
vagy visító hangot --, tökéletes 'pendant'-ját annak, amit képzeletem
éppen fölidézett, hogy a regényíró által leírt sárkány természetellenes
visítását magam elé fesse.
 
De bár e második s oly rendkívül valószínűtlen összeesés ezer
ellentétes érzést keltett bennem, melyek közt a bámulat s a
legmagasabb fokú rémület voltak uralkodók, mégis eléggé megőriztem
lélekjelenlétemet, hogy egyetlen megjegyzéssel se izgassam barátomnak
érzékeny idegességét. Egyáltalán nem voltam biztos abban, hogy a
szóban forgó hangokat ő is megfigyelte; bár az utolsó pár percben
tagadhatatlanul különös változás állt be viselkedésében. Velem
szemközt elfoglalt helyzetéből fokozatosan úgy húzta el a székét,
hogy arcával a szoba ajtajának fordulva üljön; s így csak részben
láthattam vonásait; mégis észrevettem, hogy ajka remegett, mintha ki
nem vehető szavakat mormogna. Feje mellére csüggedt -- de amint egy
pillantással profilban elkaptam, szemének tág és merev nyíltságán
láttam, hogy nem aludt el. Ennek a feltevésnek ellentmondott testének
mozgása is, mert jobbra-balra hintázott, lassú, de állandó s egyenletes
lengéssel. Hirteleniben megfigyelve mindezt, újra kezdtem Sir Launcelot
elbeszélését, amely így ment tovább:
 
"És mostan a' Bajnok, megmenekülvén a' Sárkány borzasztó dühétől
és megemlékezvén a' rézpajzsról, hogy a' személyén nehézkedő Varázst
megtörné, elvonszolta útjából a Dögöt, s' az ezüst pallón át nagy-bátran
az Kastély felé tartott, azholott a Pajzs lógott az falon; s bizony
mondom, az Pajzs meg sem várta jövetelét, hanem lehulla lábaihoz az
ezüst pallóra, hatalmas és rettenetes Tsöngésnek hangjával..."
 
Még el sem hagyták az utolsó szótagok ajkamat, mikor -- mintha
csakugyan épp ebben a pillanatban esett volna egy súlyos rézpajzs
valami ezüstpadlóra -- éles, mély, érces és zengő, de nyilván
fátyolozott, visszhangos csendülésre lettem figyelmes. Teljesen
elvesztve önuralmamat, talpra ugrottam; de Usher ütemesen hintázó
mozgása zavartalan maradt. Odarohantam a székhez, ahol ült. Szemeit
egyenesen maga elé szögezte, s egész tartásán valami megkövült
merevség uralkodott. De amint kezem vállára helyeztem, erős borzongás
futott át egész testén; ajkai körül bágyadt mosoly remegett; s láttam,
hogy beszél valamit halk, sebes, hadaró mormogással, s mintha nem
is tudna jelenlétemről. Szorosan föléje hajolva, végre sikerült
fölszürcsölnöm szavainak rémséges tartalmát:
 
- Nem hallom? -- de igen, hallom és hallottam. Régen -- régen, régen
-- hány perce, hány órája, hány napja, hallottam! -- de nem mertem --
ó, szánj meg engem, oly nyomorult vagyok! -- nem mertem -- nem mertem
beszélni! Elevenen tettük őt a sírba! Nem mondtam, hogy az érzékeim
nagyon élesek? Most bevallom neked, hogy hallottam már az első gyönge
mozdulatait is a mély koporsóban. Hallottam -- hány, hány napja
hallottam --, de nem mertem -- nem mertem beszélni! És most -- ma
éjjel -- Ethelred -- ha! ha! ha! --, a remete kapujának föltörése
és a sárkány halálsikoltása és a pajzs csengése! -- mondd inkább:
az ő koporsójának fölszakítása és a vasajtó sarkainak megcsikordulása,
s amint a pince rézzel bevont falíveihez csapódott! Ó, jaj, hova
fussak? Nem lesz ő itt mingyárt? Nem siet-e, hogy szememre hányja
sietségemet? Nem hallottam-e lépteit a lépcsőn? Nem tudom-e tisztán
megkülönböztetni szívének nehéz, borzasztó ütését? ŐRÜLT! -- ekkor
tombolva fölugrott, s úgy sikoltotta ki szótagjait, mintha ebben az
erőfeszítésben lelkét is kiadná: -- ŐRÜLT! MONDOM NEKED, HOGY ITT ÁLL
MOST AZ AJTÓ ELŐTT!
 
Mintha kijelentésének emberfölötti energiájában valami varázserő rejlett
volna -- a nagy, antik ajtószárnyak, melyekre szavai közben rámutatott,
ebben a pillanatban lassan megfordultak súlyos ébentábláikkal. Ez
csak egy betörő szélroham műve volt -- de az ajtó előtt csakugyan ott
állott Lady Madeline of Usher magas és elfátyolozott alakja. Fehér
ruháin vér volt, s lesoványodott testének minden porcikáján a keserű
küzdelem nyilvánvaló nyoma. Egy pillanatig remegve és ide-oda szédülve
a küszöbön maradt, aztán, halk, nyögő kiáltást hallatva, teljes súlyával
beesett bátyja karjaiba, s heves, s most végleges halálos agóniájában
magával rántotta őt, mint egy holttestet, mint az általa előre látott
borzalmak áldozatát.
 
 
Menü
 
Harry Potter
 
Törvények
 
Feladványok
 
Furcsa képek
 
Sztereogrammák
 
Edgar Alan Poe történetek
 
Dalszövegek
 
Történekek meg ilyesmik
 
Good Charlotte TV
 
Videók
 
Vámpírok
 
Én Viky
 
Chat
Név:

Üzenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 

Rosta Iván diplomás asztrológus vagyok! Szívesen elkészítem a horoszkópodat, fordúlj hozzám bizalommal. Várom a hívásod!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, egyéb épületek szigetelését kedvezõ áron! Hívjon! 0630/583-3168    *****    Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!